Archive | terjemahan RSS feed for this section

Ikut-ikutan

Beginilah anak-anak, selalu pengen tahu apa yang sedang dikerjakan orang tuanya.

Luna ikut-ikutan

Omong-omong, film animasi yang sedang kami garap terjemahannya ini memenangi Asia Pacific Screen Awards tahun 2007. Sebelumnya kami diberi tahu, “Ini kisah cinta anak muda, kok.” Setelah menonton baru paham letak keindahannya. Aku malah jatuh cinta pada lagu temanya, hehehe….

Menggarap terjemahan teks film selalu berkesan, karena punya kesempatan menonton sampai ke detailnya. Yang membuatku agak penasaran, siapa pengguna film yang diangkat dari novel Yasunari Kawabata yang juga kami garap teksnya dulu, ya?

Pelajaran penting dalam menerjemahkan teks film:

1) Jangan membuat kalimat yang terlalu panjang. Disingkat tidak apa-apa, yang penting maksud utamanya tersampaikan.

2) Ada batas maksimal jumlah karakter per baris.

3) Maksimal dua baris teks per adegan.

Jangan sampai penonton kehabisan waktu untuk membaca terjemahannya, padahal ‘kan pengen nonton filmnya, hehehe…. (df)

Multibahasa ala Ayshe

Hari ini aku bertemu Ayshe dari Turki saat rekaman. Awalnya kukira suara Ayshe akan direkam untuk bahasa Inggris (karena bahasa Inggrisnya bagus sekali). Rupanya ia pernah tinggal di Inggris selama 15 tahun.

Dalam perjalanan pulang ia kutanyai tentang caranya mendidik anaknya dalam berbahasa Turki. Bahasa pengantar di rumah ketika ada suaminya (orang Jepang) adalah bahasa Inggris, tetapi ketika ia hanya bersama anak-anaknya, bahasa Turkilah yang digunakan. Ketika ia masih di Inggris pun begitu. Ia berlangganan teve kabel dan sesekali menonton teve Turki, video untuk anak-anak diimpornya dari Turki, dll. Yang lupa kutanyakan adalah seberapa sering keluarganya berkumpul dengan komunitas Turki.

Ia bercerita, menurut buku tentang kedwibahasaan yang ia baca, di rumah justru harus diperkuat stimulan bahasa yang “lemah”.

Walau demikian, ia mengakui, anak pertamanya masih lebih fasih berbahasa Inggris ketimbang Turki. Ada sebuah episode menarik, kisahnya, yakni ketika anaknya berdiskusi dengan Duta Besar Turki tentang politik, ekonomi, dan topik-topik berat lainnya, setelah beberapa saat anaknya meminta izin untuk berkomunikasi dalam bahasa Inggris karena ia belum menguasai bahasa Turki akademik.

“According to that book, you’re on the right path, Dina,” katanya sambil tersenyum.

Menurutku belum ada masalah serius pada bahasa Indonesia Luna. Sekarang Luna makin banyak ngomongnya, walaupun masih terselip kesalahan berbahasa. Yang bikin geli, bahasa Jepang Luna juga terkena pengaruh bahasa Indonesia, loh. Misalnya waktu Luna berkomentar, “Mamanya Hiro” yang menjadi “Mama no Hiro”, padahal ‘kan kebalik. :D

Sementara itu, bahasa Inggrisnya Luna belum apa-apa. (df)

Tokyo Community School

Kayaknya asyik banget bersekolah (SD) di sini:

http://tokyocs.org/

Tokyo Community School terletak di dekat Stasiun Higashi Koenji. Filosofi mereka mirip dengan kata dalam bahasa Indonesia, “Jiwa-jiwa”.

自(自和自和)02

Karakter di samping dibaca “ji”, yang melambangkan:

自由な発想 (pola pikir bebas)
自在な行動力 (kemampuan bertindak yang universal)
自分らしさに (gue banget)
誇りを持って (memiliki kebanggaan)
失敗を恐れずに (tidak melupakan kegagalan)
自信を持って (pede)
夢を持って (punya mimpi-mimpi)
自主的に物事に取り組む (berusaha mandiri)
そんな姿が (sosok seperti itu)
自然でありたい (ingin tetap demikian)

和(自和自和)02Karakter di samping dibaca “wa”, yang melambangkan:

和(日本)を楽しみ (menikmati Jepang)
世界の中の (di dalam dunia)
我を知り (memahami diri)
和(つながり)を楽しみ (menikmati koneksi)
社会の中の (di dalam masyarakat)
我を知る (memahami diri)
和やかな雰囲気の中で (di dalam suasana nyaman nan menyenangkan)
ともに学び成長する (belajar dan tumbuh bersama)
そんな人の和に (pada keharmonisan seperti itu)
生きていきたい (aku ingin hidup)

***

Ditulis saat belum bertemu teman Jepang (separuh meraba-raba artinya). (df)

Tersesat Membawa Nikmat

Bahtera - Tersesat Membawa Nikmat

Bahtera itu terus dikayuh makin laju. Milis Bahtera (bahasa dan terjemahan Indonesia) pada awalnya adalah wadah para penerjemah bertukar pikiran, bertanya, curhat, bercanda… tentang apapun yang  terkait dengan terjemahan dan bahasa Indonesia. Sekitar 2000 anggotanya berbiduk milis yang didirikan pada 3 Juli 1997 oleh Bashir Basamalah, Wiwit Margawiati, dan Sofia Mansoor ini.

Kini layar Bahtera makin terkembang. Arungannya makin jauh. Setelah berbagai lokakarya dan pelatihan, aneka lomba dan sayembara bahasa, peluncuran situs Kateglo (kamus, tesaurus, dan glosarium bahasa Indonesia), Bahtera membuang sauh pula di dunia penerbitan dengan merilis buku “Tersesat Membawa Nikmat”.

Buku ini adalah kumpulan tulisan 45 penerjemah tentang awal mula terjun ke dunia penerjemahan, ragam kerja penerjemah, peran milis Bahtera dalam karier sebagai penerjemah, warna-warni kehidupan sebagai penerjemah, keunikan dunia juru bahasa (penerjemah lisan), pengalaman kurang menyenangkan sebagai penerjemah, dan kisah lucu seputar dunia penerjemahan. Semuanya ada 61 tulisan.

Kontribusi kecil saya, “Penerjemah di Jepang Harus Berani Buka-bukaan”, bisa ditemukan di bagian RONA, ragam kerja penerjemah. Kalau bukunya sudah berada di tangan, dengan senang hati saya akan membuat ulasan yang lebih lengkap. Tak sabar, ingin segera membaca kisah para pengayuh Bahtera lain. (df)

***

Referensi: “Prakata” oleh Sofia F Mansoor dan Maria E Sundah.

update: Silakan baca juga tulisan Bu Sofia di blog Bahtera.

Urban Dictionary

Dari situsnya: Urban Dictionary is the slang dictionary you wrote. Define your world.

http://www.urbandictionary.com/

Free Dictionaries Project

http://www.dicts.info/

Wordnik

Dari situsnya: An ongoing project devoted to discovering all the words and everything about them.

http://www.wordnik.com/

Tautan asli dari Bahtera, tentang Erin McKean. (df)

Kateglo Bahtera

Bahtera sudah bertambah besar, jauh lebih besar dibandingkan dengan saat aku bergabung dengan milisnya pada awal 2004.

Bahkan sekarang ada kateglo, yang merupakan akronim dari kamus, tesaurus, dan glosarium bahasa Indonesia.

http://kateglo.bahtera.org/

(update: simak kisah lengkap Kateglo di blog Ivan Lanin, salah seorang aktor penting di balik pembuatan Kateglo)

Salut kepada para pengayuh Bahtera! (df)

Minna no Honyaku

Lumayan!!!

http://trans-aid.jp/

Kotobank

Ada MyPedia (百科事典) segala. Aku sudah mencoba mencari arti lema 農業協同組合 (Nogyo Kyodo Kumiai, Japan Agricultural Cooperatives). Hasilnya, tidak semua kalimat dimuat. Tapi tetap lumayan, kok.

http://kotobank.jp/

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 25 other followers

%d bloggers like this: